剛剛同事在 MSN 上傳了「誠彼娘之非悅」過來, 據他說是來自
PCDVD 的討論區 (有興趣挖的請自行去挖啦!), 到底什麼是「誠彼娘之非悅」呢!?
★誠彼娘之非悅(原始版)
誠,實際也,今譯為「真」。
彼,其人也,今譯為「他」。
娘,母親也,今譯為「媽」。
之,所有也,今譯為「的」。
非,不是也,今譯為「不」。
悅,快樂也,今譯為「爽」。
另外還有一篇全文的:★誠彼娘之非悅續集(網路迂迴改進版)
汝彼娘之大去老嫗,若非吾之留去操之在汝,
今日言吾之闔眼小憩,定當頂不少於兩三句。
憤也,小憩者,非止吾也,何也點而言之?
況乎余尚未失神,其冤枉也。
汝有何能?
若真有能,何也伏於案上之學子者多於半者?
厭汝者十者多有六,
汝良乎?其數可見也。
前事不咎,今日之事則可惡也,
而令吾所氣憤。
母之,誠彼娘之非悅也!!
上面這篇的解答如下:你他媽的死老師
要不是我的分數掌握在你手裡
今天唸我上課打瞌睡一定頂撞你不少於兩三句
不爽打瞌睡的又不只有我為何只唸我一人?
況且我還沒有完全睡著真是冤枉
你有什麼才能?
要是你真有能耐為何趴在桌上睡覺的學生超過一半
討厭你的學生十個有六個
你教的好嗎從這些睡覺的人數就知道了
之前的事我就不和你計較了但就今天的事來說你真的很可惡
讓我真的很生氣
媽的真他媽的不爽
如果現在的學生每個人都有這程文學造詣, 那教改就成功了! XD
No comments:
Post a Comment